Remind y remember – ¿Cuál es la diferencia?

remind y remember

Muchas veces nos preguntamos cuál es la diferencia entre REMIND y REMEMBER, ya que ambos se traducen como “recordar” en español. Pero, ¡Alerta! La diferencia en inglés es abismal. ¡Vamos a verlo!

¿Cuándo usamos REMIND?

Esta palabra tiene tres usos muy claros:

1. Recordar algo a alguien

Puede tener distintas estructuras:

Remind [somebody] (recordar a alguien)

  • I can’t miss this meeting. Don’t forget to remind me, please (No puedo perderme esta reunión. No olvides recordármelo, por favor).

Remind [somebody] + infinitivo con TO

  • Just remind him to pay, okey? (Solo recuérdale que pague, ¿vale?).

Remind [somebody] that (recordar a alguien que)

  • Remind me that I have an appointment at the doctor’s office at 9 a.m. (Recuérdame que tengo cita con el médico a las 9 de la mañana).

2. Expresar que algo/alguien nos recuerda a algo/alguien. La traducción seria “recordar a”.

La estructura es la siguiente:

Remind [somebody] of [something/somebody]

  • He reminds me of my brother (Él me recuerda a mi hermano).

3. Hacer que alguien recuerde algo

La estructura es la misma que en el caso anterior:

Remind [somebody] of [something/somebody]

  • The alarm reminded him of Anne’s birthday (La alarma le recordó el aniversario de Anne).

¿Cuándo usamos REMEMBER?

REMEMBER quiere decir “acordarse de”, es decir que estamos hablando de algo que se nos viene a la cabeza. Una vez dicho esto, vamos a ver las estructuras:

Remember [somebody/something] (recordar alguien/algo)

  • I remember this place (Recuerdo este sitio).
  • I remember his face (Recuerdo su cara).
  • Do you remember me? (¿Me recuerdas? / ¿Te acuerdas de mi?).

Remember + when/where/who… (recordar cuándo/dónde/quién…)

  • Do you remember who was the last one to leave the party? (¿Recuerdas quién fue el último en irse de la fiesta?).
  • Do you remember when we first met? (¿Te acuerdas de la primera vez que quedamos/nos vimos?).

Si tenéis dudas, podéis repasar las preguntas con what, how, who, whose, where, when, why, which (wh-questions).

¡ALERTA! CUANDO VA SEGUIDO DE UN VERBO, VARIA SU SIGNIFICADO DEPENDIENDO DE SI EL VERBO ES UN INFINITIVO O DE SI TERMINA EN -ING. 

Remember + verbo en -ing = Recordar como hacíamos algo (en el pasado)

  • I remember playing at home with my sister (Recuerdo haber jugado con mi hermana en casa).
  • Do you remember seeing me at the party? (¿Recuerdas haberme visto en la fiesta?).
  • How can it be? I remember closing the door! (¿Cómo puede ser? ¡Recuerdo haber cerrado la puerta!).

Remember + infinitivo con TO = No olvidar hacer algo

  • Remember to call her when you get home (Acuérdate de llamarla cuando llegues a casa).
  • Will you remember to close the window when you leave? (¿Te vas a acordar de cerrar la ventana cuando te vayas?).

Test REMIND y REMEMBER

Si queréis, podéis poneros a prueba con el Test REMIND y REMEMBER; Ejercicios para practicar.


Pues bien, como podemos ver, aunque las dos palabras se traducen igual en español, cada una tiene su significado en inglés. Recordemos que REMIND quiere decir “recordar algo a alguien” o “que algo/alguien nos recuerda a algo/alguien”. Por el contrario, REMEMBER significa “acordarse de algo del pasado; que algo del pasado se nos viene a la mente”.

Y esto es todo 🙂

Cheers!

Remind y remember – ¿Cuál es la diferencia?
4.7 (93.33%) 3 votes

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here