Diferencia entre ON TIME e IN TIME

ON TIME e IN TIME son dos expresiones inglesas que nos generan confusión ya que ambas están relacionadas con el tiempo, pero cada una tiene un significado un poco distinto. ¡Vamos a verlo!

ON TIME

Esta expresión la podríamos traducir como “puntual/a la hora/puntualmente“. Así pues, se usa cuando algo/alguien llega, ocurre o se va cuando estaba planeado (no tarde).

  • The train departed on time (El tren salió a la hora/puntual).
  • I am always on time (Siempre soy puntual). Llego justo a la hora.
  • The trains are running on time (Los trenes están siendo puntuales / Los trenes están llegando a la hora).
  • His flight left on time (Su avión salió puntual).

IN TIME

Esta expresión la podemos usar con distintas estructuras y significados:

1. In time (A tiempo)

  • Please, try to be there in time (Por favor, intenta estar allí a tiempo). Llegar allí antes de que empiece nada.

2. Just in time (Justo a tiempo)

  • He arrived just in time (Él llegó justo a tiempo). Llegó justo antes de que fuera demasiado tarde.

Como podemos ver, si queremos enfatizar, podemos usar JUST antes de IN TIME.

2. In time for [something] (A tiempo para / con tiempo para)

  • You are just in time for the start of the meeting (Has llegado justo a tiempo para el comienzo de la reunión).

3. In time to do something (Con tiempo para hacer algo / Con suficiente tiempo para hacer algo)

  • You are just in time to have dinner with us (Llegas justo a tiempo para cenar con nosotros). Has llegado con tiempo suficiente como para poder unirte a nosotros.
  • Are we still in time to have dinner with you? (¿Aún llegamos a tiempo para cenar con vosotros?).

Pues bien, como podemos ver, las diferencias que encontramos entre ON TIME e IN TIME son básicamente pequeños matices. Así pues, si alguna vez dudamos y usamos la que no toca, no es un error muy importante.

Por último, vamos a ver un ejemplo con las dos expresiones:

  • I didn’t arrive on time, but I still arrived in time to see you dance (No llegué puntual, pero llegué a tiempo para verte bailar).

Ejercicios

Si quieres practicar la diferencia entre estas dos expresiones, puedes realizar estos ejercicios. Espero que el post te haya sido de ayuda 🙂

About Author

2 comentarios

  1. En una escena de The Exorcist, el sacerdote le dice al diablo poseso en Linda Blair que si realmente “él” es el diablo en persona, que demuestre sus poderes pero con actos más poderosos que el de abrir y cerrar un cajoncito del armario. Linda Blair (aunque en verdad el mismo diablo) le contesta: “IN TIME”, como diciendo “Ya va haber tiempo de demostrarlo”, o “Con el tiempo ya verás”.

  2. Laia Sanahuja on

    Muy buen ejemplo Marcelo 🙂 Este es otro de los significados que tiene la expresión “in time”. Como bien has dicho, se puede traducir como “con el tiempo, a la larga”. Cheers!

Deja un comentario