Ejercicios IN THE END y AT THE END

Estamos a punto de empezar los ejercicios para practicar la diferencia entre IN THE END y AT THE END. Debemos tener en cuenta que es gracias a la práctica que aprendemos cualquier idioma de forma duradera y eficaz.

Comenzar los ejercicios IN THE END y AT THE END

In the end y at the end son dos frases muy confusas en inglés, debido a que solo varia la preposición (in / at). Ahora bien, su significado varía bastante dependiendo de la preposición que le pongamos delante. Así pues, en estos ejercicios vamos a practicar la diferencia entre estas dos frases. ¿Empezamos?

Este bloque de ejercicios de inglés consta de 10 preguntas tipo test. De las posibles respuestas que se muestran debajo de cada pregunta, solo una de ellas es correcta. Una vez finalizado el test, obtendréis una puntuación según vuestros aciertos. Recordad que podéis repetir los ejercicios tantas veces como creáis necesario.
Selecciona la respuesta correcta de las preguntas
Pregunta 1

___ this section (Al final de esta sección).

Pregunta 2

___ of my life (Al final de mi vida).

Pregunta 3

___, things worked out OK for him (Al final las cosas le salieron bien a él).

Pregunta 4

___, it's my life (Al fin y al cabo, es mi vida).

Pregunta 5

"Al final del camino" en inglés.

Pregunta 6

I thought about it for a while and, ___, I decided to go home (Me lo pensé un rato y al final decidí irme a casa).

Pregunta 7

___, they will do whatever they want (Al final, ellos harán l que quieran).

Pregunta 8

At the end of the year (Al final del año). ¿Es correcta la frase?

Pregunta 9

Everything is going to be fine ___ (Al final, todo va a ir bien).

Pregunta 10

In the end of the tunnel (Al final del túnel). ¿Es correcta la frase?

¿Cómo han ido los ejercicios? Si quieres, puedes repasar la teoría en el post Diferencia entre IN THE END y AT THE END o puedes leer el siguiente resumen.

AT THE END vs IN THE END

At the end

Lo traducimos en español como “el final de algo” (el final de un concierto, de algún objeto…).  Siempre añadimos OF detrás de esta frase: at the end of.

  • At the end of 2007 (Al final del 2007).
  • At the end of the concert (Al final del concierto).
  • At the end of the street (Al final de la calle).

In the end

Se traduce al español como “finalmente / al final / a la larga”. Ahora bien, a veces también se traduce como “al fin y al cabo”.

  • He finished it in the end (Al final él lo acabó).

At the end of the day

El idiom “at the end of the day” se usa muchísimo y se traduce al español como “en definitiva / a fin de cuentas”.

  • At the end of the day, it’s her problem (Al fin y al cabo, es su problema).

Pues bien, espero que con estos ejercicios y este pequeño repaso, tengas mucha más clara la diferencia entre IN THE END y AT THE END en inglés. ¡Un saludo!

Ejercicios IN THE END y AT THE END
5 (100%) 2 votes

Sigue con el curso de Aprender Inglés GO

Anterior
Siguiente
Este artículo forma parte del curso gratuito de Aprender Inglés GO.
¡Sigue con el siguiente capítulo o empieza el curso desde 0!
Compartir

About Author

Laia Sanahuja Tejera

Graduada en Educación Primaria especializada en lenguas extranjeras (inglés) y matrícula de honor en CLIL (Content and Language Integrated Learning). Tengo el nivel C1 de inglés (CAE – Certificate Advanced in English) y estoy estudiando para el Proficiency. He sido profesora de inglés de bachillerato y también he trabajado como profesora de inglés en las academias Kids&Us y Happy Kids. Actualmente estoy estudiando un máster de Marketing Digital y Comercio Electrónico en EAE Business School, lo cual compagino con la creación de contenido para mi blog Aprender Inglés GO. ¿Quieres saber más sobre mi?

Dejar un comentario