Ejercicios IN THE END y AT THE END

Estamos a punto de empezar los ejercicios para practicar la diferencia entre IN THE END y AT THE END. Debemos tener en cuenta que es gracias a la práctica que aprendemos cualquier idioma de forma duradera y eficaz.

Comenzar los ejercicios IN THE END y AT THE END

Estamos a punto de empezar los ejercicios para practicar la diferencia entre IN THE END y AT THE END. Debemos tener en cuenta que es gracias a la práctica que aprendemos cualquier idioma de forma duradera y eficaz.

Comenzar los ejercicios IN THE END y AT THE END

¿Cómo han ido los ejercicios? Si quieres, puedes repasar la teoría en el post Diferencia entre IN THE END y AT THE END o puedes leer el siguiente . . .

Este contenido está restringido a suscriptores

¿Cómo han ido los ejercicios? Si quieres, puedes repasar la teoría en el post Diferencia entre IN THE END y AT THE END o puedes leer el siguiente resumen.

AT THE END vs IN THE END

At the end

Lo traducimos en español como «el final de algo» (el final de un concierto, de algún objeto…).  Siempre añadimos OF detrás de esta frase: at the end of.

  • At the end of 2007 (Al final del 2007).
  • At the end of the concert (Al final del concierto).
  • At the end of the street (Al final de la calle).

In the end

Se traduce al español como «finalmente / al final / a la larga». Ahora bien, a veces también se traduce como «al fin y al cabo».

  • He finished it in the end (Al final él lo acabó).

At the end of the day

El idiom «at the end of the day» se usa muchísimo y se traduce al español como «en definitiva / a fin de cuentas».

  • At the end of the day, it’s her problem (Al fin y al cabo, es su problema).

Pues bien, espero que con estos ejercicios y este pequeño repaso, tengas mucha más clara la diferencia entre IN THE END y AT THE END en inglés. ¡Un saludo!

Te interesa

Deja un comentario