Ejercicios IN THE END y AT THE END

Estamos a punto de empezar los ejercicios para practicar la diferencia entre IN THE END y AT THE END. Debemos tener en cuenta que es gracias a la práctica que aprendemos cualquier idioma de forma duradera y eficaz.

Ejercicios IN THE END y AT THE END

In the end y at the end son dos frases muy confusas en inglés, debido a que solo varia la preposición (in / at). Ahora bien, su significado varía bastante dependiendo de la preposición que le pongamos delante. Así pues, en los ejercicios que tienes a continuación, vas a poder practicar la diferencia entre estas dos frases.

___ this section (Al final de esta sección).

Correct! Wrong!

___ of my life (Al final de mi vida).

Correct! Wrong!

___, things worked out OK for him (Al final las cosas le salieron bien a él).

Correct! Wrong!

___, it's my life (Al fin y al cabo, es mi vida).

Correct! Wrong!

"Al final del camino" en inglés.

Correct! Wrong!

I thought about it for a while and, ___, I decided to go home (Me lo pensé un rato y al final decidí irme a casa).

Correct! Wrong!

___, they will do whatever they want (Al final, ellos harán l que quieran).

Correct! Wrong!

At the end of the year (Al final del año). ¿Es correcta la frase?

Correct! Wrong!

Everything is going to be fine ___ (Al final, todo va a ir bien).

Correct! Wrong!

In the end of the tunnel (Al final del túnel). ¿Es correcta la frase?

Correct! Wrong!

Ejercicios IN THE END y AT THE END

Share your Results:

¿Cómo han ido los ejercicios? Si quieres, puedes repasar la teoría a continuación.

Repaso de la unidad

At the end

Lo traducimos en español como “el final de algo” (el final de un concierto, de algún objeto…).  Siempre añadimos OF detrás de esta frase: at the end of.

  • At the end of 2007 (Al final del 2007).
  • At the end of the concert (Al final del concierto).
  • At the end of the street (Al final de la calle).

In the end

Se traduce al español como “finalmente / al final / a la larga”. Ahora bien, a veces también se traduce como “al fin y al cabo”.

  • He finished it in the end (Al final él lo acabó).

At the end of the day

El idiom “at the end of the day” se usa muchísimo y se traduce al español como “en definitiva / a fin de cuentas”.

  • At the end of the day, it’s her problem (Al fin y al cabo, es su problema).

Pues bien, espero que con estos ejercicios y este pequeño repaso, tengas mucha más clara la diferencia entre IN THE END y AT THE END en inglés.

About Author

2 comentarios

Deja un comentario