Job vs work ¿Tienen el mismo uso y significado estas dos palabras? La verdad es que aunque puedan llevar a confusión, estas dos no se pueden usar en las mismas situaciones y esto es lo que vamos a ver en este artículo. Así pues, te explicaré cuál es la diferencia entre Job y Work de una manera muy simple para que no vuelvas a dudar.
Por norma general, esta palabra se traduce al español como “trabajo”, con lo cual nos habla de un empleo o puesto de trabajo. Consiguientemente, estamos hablando de un sustantivo contable, es decir, de un nombre que tiene plural (jobs).
Dicho esto, vamos a ver algunos ejemplos para entender mejor su significado y uso:
Asimismo, a veces también lo podemos traducir como “tarea”. Veamos un ejemplo:
En este caso, no es en el sentido de trabajo remunerado, sino más bien una tarea. Por ejemplo, puedes realizar una redacción y tu profesor te puede decir que has hecho un muy buen trabajo (refiriéndose al trabajo de hacer la redacción). Otro ejemplo sería, si le pides a tu hijo que ordene su cuarto y cuando lo ha hecho, le felicitas diciéndole “You did a great job!” (¡Has hecho un gran trabajo!).
Generalmente, esta palabra se traduce al español como “trabajar”, con lo cual estamos hablando de la actividad laboral. Esta puede usarse como verbo o como sustantivo incontable (es incontable porque, con este significado de “trabajar”, no tiene plural; no podemos decir works).
Cuando la usamos como un verbo, nos estamos refiriendo a la acción de trabajar.
Cuando la usamos como sustantivo nos referimos al trabajo específico (no a la acción de realizarlo). Asimismo, como ya hemos comentado, no podemos usar el plural “works” en ningún caso.
Espero que el artículo te haya ayudado a entender un poco mejor la diferencia entre Work y Job en inglés y español.
Este sitio utiliza cookies.
Ver comentarios
excellent.
Muy bueno
muy bien